Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufla.br/jspui/handle/1/48542
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSousa, Meline Costa-
dc.date.accessioned2021-11-24T17:47:37Z-
dc.date.available2021-11-24T17:47:37Z-
dc.date.issued2020-08-
dc.identifier.citationSOUSA, M. C. Avicena e suas fontes: o De anima II.1 412a19-30. Nuntius Antiquus, Belo Horizonte, v. 16, n. 1, p. 101-126, 2020. DOI: 10.35699/1983-3636.20514.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufla.br/jspui/handle/1/48542-
dc.description.abstractThis text is part of a broader study devoted to the reception and transformation of Aristotle’s De anima in the Arabic medieval world. Previously, following Ivrys’ methodology (2001), a study of the De anima III.5 430a10-25 was made based on the anonymous translation edited by Badawi, the anonymous paraphrase edited by Arnzen, and Avicenna’s On the Soul. Thus, the aim of this case study is to identify the genealogy of the three definitions of soul found in On the Soul I.1 from both Arabic versions of the De anima II.1 412a19-30. The purpose of the analysis of the lexicon found in these versions is to investigate if there are indications of their influences on Avicenna’s On the Soul I.1.pt_BR
dc.languagept_BRpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.rightsacesso abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.sourceNuntius Antiquuspt_BR
dc.subjectAristótelespt_BR
dc.subjectRecepção da obrapt_BR
dc.subjectAvicenapt_BR
dc.subjectReceptionpt_BR
dc.subjectAvicennapt_BR
dc.titleAvicena e suas fontes: o De anima II.1 412a19-30pt_BR
dc.title.alternativeAvicenna and His Sources: De anima II.1 412a19-30pt_BR
dc.typeArtigopt_BR
dc.description.resumoEste texto é parte de um estudo maior dedicado à recepção e transformação do De anima de Aristóteles no medievo árabe. Seguindo a metodologia adotada por Ivry (2001), realizou-se, em outra ocasião, um estudo de caso do De anima III.5 430a10-25 a partir da tradução anônima editada por Badawi, da paráfrase anônima editada por Arznen e do Livro sobre a alma de Avicena. Nesta ocasião, o estudo de caso proposto tem em vista traçar uma parte da genealogia das três definições de alma apresentadas no Livro sobre a alma I.1, a partir das duas versões árabes do De anima II.1 412a19-30. O propósito da análise do léxico encontrado nessas versões é investigar se há indícios para assumir a influência desses textos na elaboração do Livro sobre a alma I.1.pt_BR
Aparece nas coleções:DCH - Artigos publicados em periódicos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
ARTIGO_Avicena e suas fontes o De anima II.1 412a19-30.pdf429,65 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons