Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufla.br/jspui/handle/1/47975
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Ferreira, Isabel Cristina Rodrigues | - |
dc.creator | Pinto, Ingrid Oliveira | - |
dc.date.accessioned | 2021-08-27T17:57:57Z | - |
dc.date.available | 2021-08-27T17:57:57Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | FERREIRA, I. C. R.; PINTO, I. O. Songs of Innocence and of Experience: um olhar sobre o processo de tradução. Revista Eletrônica do Instituto de Humanidades, Duque de Caxias, v. 24, n. 50, p. 130-147, 2020. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://publicacoes.unigranrio.edu.br/index.php/reihm/article/view/5974 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufla.br/jspui/handle/1/47975 | - |
dc.description.abstract | The present paper shows the results of the translation studies by analyzing the translation process of William Blake’s two antagonist poems published in Songs of Innocence and of Experience (1789), "The Blossom" and "The Sick Rose", respectively, translated by Paulo Vizioli (1993) and Renato Suttana (2011). We have sought to base theoretically on the process of literary translation from the source language to the target language, mainly, on Rosemary Arrojo (1986), Michael Oustinoff (2011), José Paulo Paes (1990) and Paul Ricoeur (2012). Thus, the aim of the paper is to show the translators’ productions for each of the poems and to compare them emphasizing the fact that there are several forms and processes of translation from which the professional can choose. At the end of the analyzes, we concluded that the act of translating is a process of difficult choices that involve identifying the linearities and singularities presented in the literary text, to translate the effects of the meanings that constitute it and that it requires the knowledge of both the source as well as the target languages and cultures. | pt_BR |
dc.language | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Universidade do Grande Rio - Unigranrio | pt_BR |
dc.rights | restrictAccess | pt_BR |
dc.source | Revista Eletrônica do Instituto de Humanidades | pt_BR |
dc.subject | Texto fonte | pt_BR |
dc.subject | Texto alvo | pt_BR |
dc.subject | Teoria da tradução | pt_BR |
dc.subject | Source text | pt_BR |
dc.subject | Target text | pt_BR |
dc.subject | Translation Theory | pt_BR |
dc.title | Songs of Innocence and of Experience: um olhar sobre o processo de tradução | pt_BR |
dc.title.alternative | Songs of Innocence and of Experience: a glance on the translation process | pt_BR |
dc.type | Artigo | pt_BR |
dc.description.resumo | O presente artigo mostra o resultado dos estudos sobre a tradução por meio da análise do processo de tradução de dois poemas de William Blake que formam pares antagônicos publicados em Songs of Innocence and of Experience (1789), “The Blossom” e “The Sick Rose”, respectivamente, traduzidos por Paulo Vizioli (1993) e Renato Suttana (2011). Buscamos fundamentar teoricamente o estudo sobre o processo da tradução literária da língua fonte para a língua alvo, principalmente, em Rosemary Arrojo (1986), Michael Oustinoff (2011), José Paulo Paes (1990) e Paul Ricoeur (2012). Sendo assim, o objetivo do artigo é mostrar as produções dos tradutores para cada um dos poemas e compará-las enfatizando o fato de que há diversas formas e processos de tradução que o profissional pode optar. Concluiu-se, ao final das análises, que o ato de traduzir é um processo de escolhas difíceis que envolvem identificar as linearidades e singularidades que o texto literário possui, para traduzir os efeitos de sentidos que o constituem e que também exige o conhecimento afinco tanto da língua e da cultura de origem como a de chegada. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DCH - Artigos publicados em periódicos DED - Artigos publicados em periódicos DEL - Artigos publicados em periódicos |
Arquivos associados a este item:
Não existem arquivos associados a este item.
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.